字幕组,执著的青春不留白

字幕组,执著的青春不留白

字幕组,执著的青春不留白

但凡喜欢看美剧的人,有谁会不知道字幕组呢。一周七天,美剧迷们都会雷打不动地准点守在电脑前,等待美剧的更新,周一《权力的游戏》,周二《24小时》,周四《摩登家庭》,周五《吸血鬼日记》……而强大的字幕组,就好像是大隐于市的武功高人,只能在影剧开头看到伊甸园、风软、破烂熊、人人影视等一串字样。

没有门槛,松进严审

参加字幕组的成员绝不是什么外院毕业、手持英语专八证书的高材生,他们大部分是在校生,面试时,能力试翻是比较常规的考核方式,分为笔译和听译两部分。

大部分的字幕组通过标准都是一致的,英文理解精确,中文修辞流畅,有一定的翻译功底,译文符合剧情和角色背景,格式规范,无错别字。报名测试的人,基本都可以听出85%,但字幕组则要求能听出剩下的那15%,这才是价值所在。

分工协作,闪电速度

为了顺应观众,视频网站将新剧更新时间大大提前,而相应留给字幕组的制作时间,则由原来的大半天缩减到现在的三四个小时。更有甚者被逼着在一个半小时之内出过一集!默契的合作,闪电的速度,是字幕组快速出片的法宝。

有些可爱有些神

字幕组的成员绝对是世上最可爱的人。光看他们的名字:等待的孙小美、DanB也很悲伤、悲催找布料的RINKI、情人节装鸵鸟的懒猫……他们的名字总是随着心情而变,往往还没看剧情,单看影片开头字幕便让人忍俊不禁。

字幕组最让剧迷们佩服的就是其深入浅出的翻译,“懒得鸟你”、“闹哪样?”、“找你妹”等词出现在字幕条时,剧迷们大呼,太接地气了!而这样充满智慧的神翻译,要求字幕组成员,对于英语常见俚语甚至罕见方言都要完全吃透。

比如说,Busboy,不是公汽售票员,而是餐馆勤杂工;Busyboy,不是大忙人,而是爱管闲事的人……除了大量的俚语,行业剧的专用术语才是最让人头疼的。美剧《实习医生格蕾》有大量医用名词,需要翻阅专业词典才能明白。曾担任此剧翻译的徐蕾蕾说,正是因为通过此剧的翻译,无形中扩大了她的知识面,让她对医学产生了兴趣,她还决定将自己的研究生专业和其相关联起来。

青春执著,多彩不留白

清晨6点半起床,跑到操场边锻炼边背单词,吃饭时不时反复翻看手机上的英文原版小说,当同寝室的同学忙着恋爱、逛街、打球、吃美食的时候,字幕组成员常常抱着一桶泡面,蓬头垢面守在电脑前校对翻译,熬夜工作更是家常便饭。争分夺秒的生活让字幕组的成员过着“苦行僧”般的日子,他们却以苦作乐,乐在其中。

工作强度大、任务时间紧、专业性高,按理说字幕组成员的收入也应该与之成正比。但事实上,大部分字幕组至今都是义务劳动,分文不取!很多成员被质疑没有报酬还如此痴迷,肯定是魔道了。然而对字幕组成员来说,这种乐在其中的成就感无法用言语形容。

已在字幕组待了有近两年的小白,当他即将告别字幕组出国留学时,字幕组特别在他负责翻译的最后一集美剧的开头打出一排字:“感谢爱吃人参果的小白一直以来对本字幕组的热心支持和参与,希望离开后的他在异国他乡的留学生活可以快乐平安。”剧迷们在得知他的离开后,也纷纷到论坛给他打气,告别,感谢他的无私奉献与支持。而小白更加感谢字幕组的这段经历,两年的坚持,让他成为了字幕组的老人,他也开始带一些新成员,通过网络耐心指导他们。在这些新人的眼中,他就是一位“大神”。忘我的热情与执著最终让小白收获了丰富的果实,先是六级英语考试中轻松拿到高分,然后又通过托福得到新西兰大学的奖学金。很多人羡慕他的“好运”,只有他自己明白曾经付出的汗水和辛劳。

网络上曾流行过一段话,大体在讲青春必做的事情,谈恋爱,翘课,通宵,打架……而在字幕组成员看来,统统没有加入字幕组那么酷炫,正是这一段经历,让他们的青春不留白,变得多姿多彩。

查看更多
不够精彩 再来一篇
字典翻译专稿内容,转载请注明出处
来源链接:http://gs.zidianfy.com/gushihui_51986/
网友关注故事会
精品推荐
热门故事会推荐